Wednesday, April 16, 2014

The good women of Hong Kong

舊文一篇,發表于《南華早報》



Byline: Hong Kong's first sex-worker film festival, which opens on Friday, is aiming to break down stereotypes and prejudices about those in the city's flesh trade, writes Jue Sun

Li Li is a forty-something Hong Kong woman who preferred to have her name changed for this story. She is sharp, confident, diplomatic, and makes her point clearly.

There are good reasons why Li Li wants to remain anonymous, even though over the past six years the sex worker has been an outspoken activist for prostitutes' rights. 

At her age, Li Li believes she is no longer marketable in the city's already highly competitive sex industry which attracts women from as far away as Thailand, Taiwan, Eastern Europe and South America.

It is not easy for her to secure clients, perhaps less so when mainland women are flocking to Hong Kong, willing to offer the same services for less money. Li Li estimates the current ratio of mainland sex workers to their Hong Kong counterparts is 7 to 3. 

So after a decade working on Hong Kong Island earning on average HK$10,000 a month, Li Li has decided it's time to move on. She wants another career and, if she's lucky, to find a husband. She remains hopeful.

"But I have no regrets ... I myself chose to be a sex worker," she says, raising her voice for emphasis.

Li Li's story will be featured together with five others of Hong Kong and mainland prostitutes in the film Sisters and Ziteng which will close the city's first film festival on sex workers. Opening this Friday and running until Sunday, the three-day festival aims to present a positive image of women working in the sex industry and the struggles they encounter in trying to earn a livelihood. 

"I wanted to let people know by telling this story in a truthful way that we are also good women in this society," says Li Li. "Our service is based on mutual consent. We work hard to earn a living. No easy money. We don't steal, we don't rob. Don't misunderstand us!" 

But their quest for better understanding of their trade has generated some concern. Zi Teng, a local sex worker support group which organised the festival, has been told by a youth concern group to keep the subject matter in context. 

Education Convergence vice-president Ho Hon-kuen has warned that some festival-goers might be misled about the films' messages and that some youngsters attending "might not have a strong enough foundation to tell wrong from right". 

But Elaine Lam Yee-ling from Zi Teng says the festival is a good opportunity for Hong Kong people, including youngsters, to look beyond stereotypes and any moral unease that may create. "Many people have a phobia about sex workers. They think that it [the festival] may be illegal or harmful to young people. This strong discrimination makes them reject all the issues related to sex and sex work," she said. "It is why we think it is necessary to have the sex-worker [film] festival in Hong Kong. All of us will have more space and the chance to discuss sex and sex-work issues after the movies." 

Yau Ching, who is the curator of the event and an independent filmmaker herself, sees the raising of concerns as a positive sign that Hong Kong people are moving forward.

"It shows that people really care and that they are actually interested ... it's a really good thing," she said. "And we are actually doing what these people have suggested." 

The festival will not only feature films, it will provide literature on medical and legal advice for sex workers, information which is available at Zi Teng's activity centre in Prince Edward where the festival will be staged. Discussion sessions featuring academics from Hong Kong and the mainland will also be held after the screenings. "The context is educational," says Ms Yau. 

The festival will also screen three works on Carol Leigh, known in the United States for her political activism as her alter ego Scarlot Harlot since the 1970s. Ms Leigh is credited with coining the phrase "sex workers" and founded the San Francisco Sex Worker Film and Arts Festival in 1999 which has served as the model for the one in Hong Kong

"The sex workers in San Francisco are part of the communities and many in the audience are sex workers as well as students and young people who are curious or who support the rights of women and men to provide sexual services," said Ms Leigh. 

She says the San Francisco festival has garnered positive media attention. "People working in the sex entertainment field have many connections to the arts, have been artists and are part of the arts community. The public begins to see sex workers as part of the community rather than criminals, deviants or victims. They realise we are people." 

Ms Leigh is hopeful that locals who have worked in the sex industry will feel more positive about themselves when they hear about the festival.

Ms Yau believes a lot of Hong Kong people - youngsters and students in particular - have progressive attitudes towards sex workers and the sex industry. 

Zi Teng has already received a strong response to the festival through e-mails, phone calls and visits to their activity centre. "But the conservative forces are the people who speak aloud and they tend to be very organised," she said. 

The films featured in the festival are mostly based on sex workers' true stories, telling what they think about their work, and their views on their bodies and themselves.

Seven movies from Southeast Asia will be screened. A Taiwanese sex workers' group will present a highly political film telling how prostitutes on the island protested for over a year to force President Chen Shui-bian to postpone a law banning prostitution. 

Li Li says it has been a long struggle for sex workers to break down the barriers which often alienate them from the rest of society. "It's time society accepted sex workers and respected their work," she says. 


Caption: Festival curator Yau Ching (above) has responded to concerns raised by a youth group by saying the event will also be educational. Education Convergence's Ho Hon-kuen (above right) has warned that young people may not be mature enough to deal with the issues. The festival will feature three works on renowned US sex-worker advocate Carol Leigh (right). 



Photographer: Dustin Shum, Edward Wong, Dickson Lee

Sunday, August 11, 2013

最近心事


早上7:43分,猫突然跳上沙发,把还在怪梦中的我吵醒。楼下早已沸腾开来,厚重的落地玻璃门也挡不住汹涌而入的噪音。

不知不觉,我在香港已经待到了第八个年头,在新家住了快半年,小乐子去世也就有一年了。近来每一个这样的早晨,我总是希望自己醒来的时候在别处。

Thursday, August 09, 2012

我們

我和可乐一起在西环生活已两年多。从最初的彼此陌生到如今的“相濡以沫”,过程虽平淡琐碎,于我却都是弥足珍贵的。

我们相互独立,但彼此需要。我的生活里重要的不单单是可乐,可乐却只有我。可乐从出生到无病痛地终老,也不过十多年,所以我们相处的每一点一滴都要牢记。

仅以此日志感谢可乐无时无刻的陪伴和最单纯的爱。

城市的性格



要看一个城市的性格,其中一个的方法就是她的大学去,看看附近的社区有些什么。

在纽约哥大外面的百老汇大道,开满了一整排的路边咖啡座。随便挑一处坐下,就可以听到邻座的研究生在谈康德哲学。在明尼苏达大学西北角的 Dinkytown, 就是酒吧、酒吧和酒吧。每当冰球比赛结束,警方就严阵以待提防骚乱。台大外面的横街窄巷,有许多曾经要暗地里售卖《资本论》的地下书店。上海同济大学外的赤峰路呢?有许许多多的私人顾问公司,大学教授在这儿的时间比校内还要多。

来到香港大学,外面没有酒吧,晚上九时后连喝一杯咖啡也相当困难。通往大学的小路上只见影印店,相当失礼。

唯一值得安慰的,是西环的「糖水文化」。每一个港大学生,似乎都有一家最锺情的甜品店,不一定都喜欢在饮食网店排名第一的。从甜品店出发,也许可以看到另一个的香港。
梁啟智

遠。近


很偶然的,地理先生在南丫岛一间叫Deli Lamma(乍看还以为是Dalai Lama)的印度餐馆找到了念了很久的Masala Dosa边吃边赞不绝口。还有海风海景和美女相伴,由衷感叹,好幸福啊~

最近吃了很多顿港式菜肴,间中换下口味,有益身心健康。
原来住西环吉席街,家楼下就有一间印度餐厅,叫Deli Gate。大门却常是紧闭的,电车趟趟而过的时候,印裔侍应偶尔会探出头来,惘惘然环顾下周围,又关上了门。门口陈列的套餐样品有时是咖喱配香米,有时配“馕”,不断与人邂逅又失之交臂,逐渐色衰。

午餐去Deli Gate吃印度咖喱套餐嘛?二三十蚊好抵喔~ 但在中午吃印度餐需要点假日情绪。lunch break出来觅食的上班族, 离办公室哪怕再远,还是逃不脱工作的覆盖。因此午餐的过程难免带些焦躁不安:要选多快好省的尽量迎合上班时间和有限的荷包,要去排队等座,等到了又要密切注意厨房的动静,生怕下错单传错了餐,先点的后吃......耐心原本就只有一点,却还要在此刻再挤出一点点来......这样的就餐心态对于用料丰富需要细嚼慢品的印度set,实在不妥。下午要见客户的也最好不要午餐吃咖喱,保证你开口闭口,连打嗝都是咖喱和洋葱味。

在南丫岛吃Deli Lamma的lunch set,通常是牵着狗手里拿着书的(上年纪的)鬼佬。不急不徐地找个面海的位子坐下,以极缓慢的速度喝下一杯冰水,有句没句地跟周围的客人搭讪。最近海的露台边坐了对貌似年轻( !)的情侣,男孩子用手将Masala Dosa瓣成细块,淋上黄绿色的酱,一部分送给身边的女友,然后神定气闲地将剩下的一点点送进嘴里,一脸满足地说,我很容易满足的啊~ 女孩心里暗笑,舍近求远的意义就在这里啦~

情侣在旅行的时候就变成了一座与周围几乎绝缘的岛屿。这句话不是我说的。

不中不西(二)

火腿通粉这发明,只是许许多多港式创意之一。类似的食品,还有叉烧汤意粉。我常常想,来自广东的叉烧遇到来自欧洲的意粉,能够在一碗鸡汤之中相遇,他们会说些什么?或,他们会以何种语言沟通?会不会打架呢?外国学者有其「文明冲突论」,然而自我多年吃火腿通粉和叉烧汤意粉而没有腹泻的经验来说,文明对话是绝对有可能的。

在明州的时候,朋友 Luke 常言我嘴馋,投诉明州没有真正的港式下午茶。朋友是美国人,在中国内地到过的地方却远远比我要多,以为他已懂得中式食品的概略。可到他来过香港以后,终于承认港式食品,在众多的中式食品当中是自成一格的。我对明州没有港式下午茶的投诉,是合理的。经我的「循循善诱」之下,他还染上了每天都喝纸包柠檬茶的恶习。

不同没所谓,事情总有自己的轨迹;酸辣汤离开了中国之后,在世界各地的唐餐馆发扬光大。至此,何谓正宗的酸辣汤已不要紧;还记得在孟买喝的印式酸辣汤,就相当可口。在不同当中互相发掘相同,然后编写新章,生命每天都绚烂。

梁啟智

釋前嫌



喜欢在街市打冷吃大排挡。念新闻的时候每隔两个星期同周五一起上“夜班”的本地同学在石塘咀街市二楼的熟食中心霸三两张台,开十多樽啤酒,风卷残云般扫光所有的菜。饱满的人气令人陶醉。

搬去坚尼地城的第一个月,士美菲路街市的熟食中心便成了我的饭堂。周末若不想一个人吃,就会叫上当时还住在嘉辉花园的狗娃和方为,去“饭堂”的一家叫“大记”的铺头开荤。

大记的两人套餐实为三人份:两荤菜送瓦罐汤和一大碟蔬菜,饭后还有糖水喝(tim!)。这样的排场,却只要118港币。每每饭饱拍着自己微涨的肚子,长叹一句,好抵呵~~ 真的好抵,所以几乎个个周末都去帮衬。

某个周六,我们照例去增添油水,却不知为什么,当日三人都有些肠胃疲软,吃了几口便收手了。于是,稍微会些广东话的我就指着其中未动过的一荤一素对伙计说,麻烦这两个要拎走,并做了个打包的手势。伙计点了下头,端着菜转身走入厨房,就再也没回来。

于是去柜台付帐的时候,我就顺便问为什么打包的东西还没有来。收钱的那个头也不抬地答道,你没有叫打包呵!我明显感到无明业火在心口烧着,反驳说,明明有说打包,我说了拎走呢!收钱的那个眉头顿时舒展开来,这才抬起脸,拎走就是不要的意思啦~~ 是你自己说错了!

故事本该就此收尾,谁知我偏偏不买账,随手打了个电话给阿坚,喂喂,拎走是不是打包的意思啦?唔~是呵~~

挂断电话,甩下钱头也不回地走了。气愤的不是伙计不记得要打包这回事,而是用蒙混欺骗来掩盖错误,实在是错上加错,对顾客相当不尊重。

自此,每每听到同伴有去大记吃饭的意愿,五内郁结的怨气就翻腾上来,阴阴地说,在抵制大记呢,要去你们去好了。同伴自然不能理解,一桩小事能让我两年不踏足那个熟食中心,有时还略带嘲讽地说,你们这些社科的,要神经大条些就天下太平了......

最近的生活有些重大的转变,足以令我放下与大记的过节,又可以心平气和地等两个习惯迟到半个钟头“神经大条”的理工科人。抵制两年也够了吧,就当再给彼此个机会。从头到尾都其实是我自己一厢情愿地去抵制,别人最多当你是个过度敏感的食客,少你一个不少,多你一个不多,店铺照开钱照赚。不过气节二字,值千金呐。


不中不西(一)


几乎每一家西环的茶餐厅、连锁快餐店(包括港大的学生食堂),每日醒神(晨)早餐牌上都会有“火腿(汤)通粉”。

其中的“汤”字恐不能以名词来解(吧?),说名词转动或者形容词会不会贴切些?而这个“汤”正是这道早餐最令我匪夷所思的地方。吃过西餐的人,都知道通粉(macaroni)作为午、晚饭的一款主食通常是过水后干吃的。但到了香港,混在汤里湿嗒嗒的通粉在早上似乎更为热销。

今天的早餐也吃了火腿汤通粉。大不锈钢碗里浮腾着白脱脱的一堆通粉,乍看像无数个胖子在澡堂泡澡。上面挂着几条剪碎的火腿,用胡萝卜丁粟米和青豆随意点缀下......品质明显是粗劣,其样貌可是富足呢。也难免有些俗丽......但俗丽就俗丽吧,吃下去让人满足就够了。这时候,汤的重要性就凸显了出来:早晨的肠胃尚未完全苏醒,汤汤水水有助吞咽消化,提升满足感--相当中式的饮食习惯。

这不中不西的火腿通粉唯香港独有--洋派的通粉,港式公仔面的汤,
两边都要尽量讨好。饮食与文化身份之间密实的关系,恐怕茶餐厅的伙计都能跟你头头是道说几句。但向远方的客人介绍港式饮食的时候,为什么有的人首先想到蛋挞、菠萝油、“丝袜”奶茶,另外的却会选火腿通粉呢?这点倒很值得玩味。更值得玩味的是背后一个个平凡人的小故事。欧阳先生的《香港味道》找了不同的(名)人介绍一种自己爱吃的(平民)食物,应有尽有。但似乎独独没有提到火腿通粉。

屋企。飯


在家里的餐桌上,少不了母亲的碎碎念。像是一种仪式,若没有时而短促高昂时而轻缓冗长的唠叨从旁助势,吃饭便不能“功德圆满”。

在异乡生活,不自觉地把对吃的要求放得很低。条件有限,但求温饱。一个人吃饭又怕麻烦浪费,所以通常不是一个荤素混搭,就是一锅可以喝一整个周末的药材汤,配一小碗白饭。放一个凳子在电视前,翘着脚漫无目的地扫台。

耳根算是清净了好一阵子(显然母亲的神叨并不总是耐人寻味的)心里对此却有难言的厌倦,那个最清楚你口味、最肯为了你的叼嘴在厨房里声势浩大地做饭、也应该是最想被你了解的人不在身边...... 其实被唠叨下又有什么所谓呢......

生活有时又会有些意想不到的安排,不可抵挡。我在西环生活的转折,就从尝试了解另一个人的口味同他一起煮屋企饭吃开始。

碎碎念也好,无边无际扯淡也好,两个人一顿简单的屋企饭,好到不能再好。


Monday, July 23, 2012

愛裏怎會有恐懼 香港印、菲女同勞工群像


图片请见:http://www.isunaffairs.com/?p=7095
犯罪學大學本科畢業的Jean,六年前在菲律賓勞工機構做義工的時候,接觸過因性傾向受到歧視而遭雇主炒魷魚的女勞工Mia的案子。至今回想起來,在沒有性傾向歧視條例的香港,她還是覺得公道難求。
文/孫珏
圖/Thomas Lee
菲籍勞工Mia和Jen:親密的陌生人
2006年5月13日,Mia離開工作了近八年的香港前往澳門,希望以此換取一張重回香港的旅遊簽證。早前已有法律顧問勸告她切勿挺而走險:假若違反逗留條件以遊客身份找工作,即屬犯法,只能令她的處境雪上加霜。
幾星期前,新合約未滿的菲律賓家務助理Mia遭到解僱。原因是某個週日太太撞見平時低眉順眼的「姐姐」,竟然身著男裝,摟著一位長髮菲律賓女子,情侶一般地在街上走過。Mia坦言自己生來便是同性戀,與Jen已經交往兩年,但僱主接受不了,更擔心她的「非正常」性傾向會給自己尚未成年的孩子帶來負面影響。
這個突如其來的噩耗,讓一向鎮定的Mia亂了陣腳。她必須在合約結束後兩周內找到工作,否則就得回到菲律賓重新開始漫漫無期的等待。為了能在簽證到期前找到新僱主,她白天跑中介、面試、甚至偷偷地試工。夜晚,無家可歸的她借宿佐敦的一間庇護所,與同樣受到不公待遇甚至被虐待、性侵犯的菲律賓、印尼、尼泊爾女勞工們一起擠上下鋪、睡地板。在庇護所度過的十多天她晚晚失眠。夜深人靜時翻看手機裏存著的Jen發給她的短信,句句動情。身心疲憊的Mia常常對著電話落淚。她說,在香港的這些年,從未如此眷戀此地。Jen的愛是她留下來唯一的動力。
Mia與Jen的相識相愛,與其他受訪者的經歷有很多相似之處。她們一見鍾情的機率很小,多數人是在參加朋友、同鄉的聚會或外籍勞工組織的活動上認識的。他們淡淡地開始,逐漸瞭解後,成為惺惺相惜的朋友。由於工作時間限制,絕大部分的家務助理每週只有週日才能外出消遣,所以從相識到相愛的感情發酵通常需時良久。Mia和Jen就是在她們認識一年多後才擦出愛情的火花。但情到濃時愛亦深沉。在無法見面的六天裏,Mia與Jen每晚睡前都會以短信傳情,或者小聲地在房內簡短地通話。Mia回憶剛與Jen確立戀愛關係時,每個週末的夜晚都會激動得睡不著覺。週日清早僱主一家還未起床,她已背上大包坐半個多鐘頭車到中環,在附近的公厠悉心裝扮:擦一點點古龍水,把短髮膠起,寬大的上衣束進牛仔褲裡,最後扣起皮帶戴上空軍太阳鏡。當時年近四十的Mia早已沒有年輕時消瘦挺拔的輪廓,但一番修飾後也英氣十足。
在麥當勞門口等Jen的時候,Mia掏出一張夾在錢包裏的照片。照片裏是她留在菲律賓的三個孩子。她十多歲被迫與鄰村的男子結婚,生兒育女,二十五、六便去了新加坡打工,再輾轉來到香港。當初僅僅是為了養家糊口,供子女上學。Mia說,兒女曾經是她漂泊生活中唯一的安慰,直到在香港遇見Jen。有Jen在的遮打花園是她在這個石屎森林裡僅有的避風港。只有在此時此地,她才不是別人的女傭,不是家庭的支柱,而是一個被疼愛的人,是自己的主宰。
離別在即,她慶幸有愛人的不離不棄。她們原本打算「再過幾年賺到足夠的錢,就回去家鄉蓋一間屬於自己的小房子,像其他夫妻一樣本分地生活。Jen希望再收養一個孩子……」 但話音未落,她就沉默了。
2006年5月13日,Mia簽證到期,走投無路的她決心孤注一擲,由澳門折返香港碰碰運氣。臨走前她在電話裡說,有個僱主最近著急用人,機不可失。但幾天後Mia返港計劃失敗,只能由澳門直接回到菲律賓,自此一別不知歸期是何期。
同性戀愛:不能出現的需要
Mia的遭遇不忍卒睹,但像她一樣因不同性傾向受到歧視甚至被炒魷魚的案例在菲律賓以及印尼的家政工中實不多見。因為全港27萬多的外籍女勞工從事的是一種「特殊」的低收入家庭照顧工作。這份工作的特殊性在于她們在履行女性家庭照顧職能的同時必須主動刪除任何與性/別相關的符號。例如,為免女主人不悅,她們工作時經常以中性化妝扮示人,唯有在週日或者公假,才可以隨心所欲地穿戴,去中環、灣仔或者銅鑼灣等家政工密集地釋放真正的自我。一般人上班都還有下班的時候。離開公司後可去消遣、拍拖或者回到自己的安樂窩。這些家政工長年離鄉背井,一周六日寄人籬下已毫無隱私可言,不成文的行規更要求她們壓抑正常的情感以及性需要,以免意外懷孕或者染病,直接造成僱主與自己的損失。換言之,她們常年累月的寂寞一直處於一種幾乎無人過問也難以疏解的狀態。但也有不少受訪者似乎更願意外界對自己的需求不聞不問。在香港工作了十三年的菲律賓家政工Jean說,中性的著裝在某種程度上是一種障眼法,僱主對性傾向知道得越少,她們的同志身份就越不容易暴露。
犯罪學大學本科畢業的Jean,六年前在菲律賓勞工機構做義工的時候接觸過Mia的案子。至今回想起來,在沒有性傾向歧視條例的香港,她還是覺得公道難求。而入境處也只允許家政工兩周的轉工期,她們就更不會願意為了一場官司繼續無薪滯留在香港。
令人痛心的是,一條全面的反歧視法例,包括性傾向歧視條例在97年以兩票之差未能在當時的立法局通過。反對聲音指如果對任何歧視問題都以立法方式解決的話,社會將會過度立法。而以議員李卓人為代表的支持派則認為對不同性傾向的歧視早已存在,立法之後再進行社會教育倡導才是最行之有效的辦法。在今年5月12日的國際反恐同香港集會上,李卓人回應說:「(我們)在努力促請平等機會委員會制定性傾向以及年齡歧視條例。法例同樣可以保護外傭不受僱主的不平等對待。(職工盟)下面也有菲律賓以及印尼的外傭工會正向政府爭取免除十四日期限,可以讓她們自由轉工。如果沒有苛刻的時間限制,被僱主苛待的外傭也會敢於向工會投訴,透過法律途徑為她們自己出聲。」
印尼籍勞工在香港
調查顯示,本地大約147,000名印尼女性勞工中絕大部分都只有二十來歲。印尼的法律規定,出國勞務輸出的女性年齡不得低於18歲,比菲律賓的最低年齡還要小三歲。週日在銅鑼灣維多利亞公園走一圈,不難發現,很多嬉戲玩耍的印尼女孩還稚氣未脫。為了能出國打工,未到法定年齡的甚至會篡改護照,將自己虛報成比實際年齡大5至8歲。她們來香港的時候都還是單身,幾乎都是為了賺錢養家或者供弟妹上學。而較為成熟的菲律賓家政工很多已在國內結婚生子,漂洋過海大多是為了子女的學費。
一些較為大膽的印尼女孩會與巴基斯坦或者其他來自東南亞地區的男性勞工,展開一段段異族異地情緣。更多的則選擇與同性來往。對這些女孩來說,她們並不像印尼電視新聞裏描述的那樣是因為「深受西方思想的毒害」而去學外國女人搞同性戀;在男女勞工比例嚴重失調、幾乎與來印尼男性絕緣的香港,與同性作伴不但可以緩解在異鄉的寂寞,相互扶持,更可避免與異族異性發生性關係。與前者相比,這樣的行為更加大逆不道,嚴重觸犯伊斯蘭教的清規戒律。
然而大多數的同性戀情最後都以分手作結。年近二十六七的女孩終歸要回去嫁人。但至少這種短暫的親密關係讓她們在婚前仍能保持處子之身,也更容易為保守的印尼社會再次接納。長期研究外勞社群的香港大學人類學者Amy Sim博士指出,如果將香港與其他大量輸入印尼以及菲律賓勞工的地區比較,不難發現,男女比例較為平均的社群出現的同性文化更為低調、隱晦。可見在比例嚴重失衡的香港,家政工的在同性與異性關係中的掙扎與轉變,與經濟全球化、政府政策、社會文化等結構性因素息息相關。「很多人並非出於對同性強烈的慾望或者性獵奇。相反,她們的這種選擇多數是在困境中為自己摸索出路。」
近年來,越來越多的外勞機構開始為龐大的家政工社群開設不同性傾向的短期通識培訓以及情緒輔導。向她們灌輸性傾向是基本人權的理念,倡導多元包容的同性、社群關係。現年二十八歲的Armi與年長她兩歲的伴侶Sum就參加過幾次此類活動。她們是印尼族群中極少數成功案例之一。相對於其他更年輕的戀人,她們對未來有更仔細的規劃。兩人幾年前已在家鄉付了房子的首期,現在每月共同支付按揭,希望在不久的將來可以每天生活在一起。當問起家人對她的選擇的看法時,Armi說,「很幸運地,Sum的家人並沒有反對我們一起。他們很喜歡我。我的家人雖然還不知道,但也蠻喜歡她(Sum)的,一直以為我們是相互照顧的好朋友……我希望繼續保持到我7月帶她回家見我家人。」
打算結婚嗎?Sum笑着看了一眼Armi,把想法說得淺白:「印尼沒有其他地方自由,同性是不能結婚的。但其實結不結婚並不重要,開心地在一起就好。」

走出婚姻
2012年5月13日早晨,Jean照例與同伴Joe、Sky、Mark、Rara、Tommy和Colletz在灣仔的球場打場籃球。她們的女朋友站在一旁目不轉睛地觀看。眾人中Joe的身手相當敏捷,連連成功帶球過人,直搗禁區射籃。球賽過後Joe要帶相戀已久的女友出去慶祝母親節。她喜滋滋地說:「妳相信嗎?她的孩子竟然跟我更親!」
Tommy的女友在菲律賓也有一雙未成年的兒女。剛結婚不久的Jean,伴侶亦是一位母親。雖然菲律賓是世界上僅有的幾個不允許離婚的國家,但假若婚姻真的走到盡頭,長住香港的妻子可根據香港《婚姻訴訟條例》單方面向法院提出離婚申請。審批時間通常只需半年多,費用約六百多港幣。
但為什麼會有已婚的女性毅然決然地為了同性伴侶走出婚姻?一個比較大眾化的解釋是,勞務輸出確實活生生拆散了許多家庭。丈夫背著妻子另覓新歡的情況不少。但也不乏在分居兩地前已經貌合神離的婚姻狀況。Amy Sim解釋說,在外漂泊的女性慢慢發覺自己心目中好男人該有的素質-有責任感、尊重並且能照顧好伴侶-不但完全能在她們現任同性伴侶身上找到,很多時候甚至有過之而無不及。換句話說,漂洋過海的打工經歷雖然艱辛,但也同時為女性移民工提供了瞭解自我實現自我的可能性。尤其是這些履行了傳統家庭責任之後的女性反而在勞務輸出中獲得解脫,可以在異鄉較為自由地選擇自己的生活方式。
週日籃球隊的成員無一例外都有宗教信仰。在香港生活了六年多的Joe說每次上教會,自己男性化的妝扮都會被人另眼相看,「但這麼多年,我已經學會不去介意這些異樣的眼光。因為我和其他人一樣,每天積極地工作、生活,心裡深愛一個人……在上帝面前我問心無愧。」她感到慶幸,自己與女友的僱主相當開明,無需在他們面前偽裝。「在這裏,我可以毫無顧慮地大白天在街上這樣拖著她走,擁抱她,親吻她……這些(行為)在菲律賓都是見不得光的。」
多年未入教堂的Jean前不久在牧師的見證下與現時身在加拿大的同性伴侶喜結連理。雖然在天主教盛行的菲律賓同性婚姻仍是禁忌,不獲法律承認,卻有極少數的當地基督教牧師願意為同志愛侶主持宗教婚禮,為他們的結合送上祝福。Marrz Balaoro於2006年在香港創辦第一個菲律賓女同志組織Filguys,如今會員已達三百多人。在過去的六年間,Marrz在香港主持過三場非公開的女同婚禮:「形式通常很簡單。我們會租個個場地,稍微裝飾一下……然後我會代表Filguys為新人送上祝福。」
相比之下,印尼女同志的婚禮內容更豐富、形式也更大膽。銅鑼灣的海濱長廊曾是婚禮聖地。披裹著白色婚紗濃妝艷抹的新娘與身著時髦男裝的新郎踏著音樂步入朋友們圍起來的「人牆」,在眾人見證之下莊嚴地宣誓成為彼此今生唯一的伴侶。新人還會安排傳統舞蹈表演,輕歌曼舞,為婚禮助興。可惜這樣公開的婚慶活動在伊斯蘭教組織的強烈反對與阻撓之下已不多見。
一位不願意透露姓名的菲律賓駐港神職人員這樣說:「我們應該尊重個人的選擇……同性愛、異性愛,都是愛的其中一種表達方式。同志也是上帝的孩子,因此他們應該獲得同等的愛與尊重。」